When we last saw their intrepid heroes, they were Out and About Near Shinjuku. They then continued their journey towards Ikebukuro, along the way S captured the Essence of Subway:
The subway stations continued their impressively intricate maps of the subway building and surrounding area[1]:
First stop was a book store, where they found this incredibly useful artifact:
Using this artifact, they successfully navigated around their first destination, ‘Ikebukuro’:
If you look closely at the map above, you can see Tokyu Hands (Tokyo HaNSu), and all of the other destinations mentioned in this post. See if you can track our heroes’ travels!
After obtaining navigational aids, our intrepid heroes continued to their excuse for exploring this neighbourhood, one of the female-oriented anime stores on Otome Road, likely Lashinbang.
Not finding exactly what they wanted, they wandered until they found a little park, where they spent a pleasant hour or two wandering and conversing with cats:
If you read the sign closely, you can see that it is called: “東池袋中央公園”, or “Higashiikebukurochūōkōen”, or “Higashi Ikebukuro Central Park“.
Next up was one of the famous ‘100 Yen’ stores:
Followed up by their first (of many!) arcade visit!
Here, you can see S proudly showing off her bullseye:
And with that, it was time to wander again! Our heroes encountered this odd character guarding the entrance to a different arcade. Heeding his warning, they moved on:
And then it was time for Tokyu Hands! Possibly the most famous (at least to our heroes) of the ‘DePaTo’s (Department Stores), they encountered 6 floors of amazing sights:
(Upon reflection, this seems to be ‘Shogi‘, and is hundreds of years old[2].)
These were amazingly colourful little educational animal skeletons preserved in what looks like acrylic:
Stay tuned for next time, when our intrepid heroes follow some oddly dressed people into a secret hideout in a park, and discover a fabulous secret!
[1]Where else do you see top view and side view maps in public?
[2]In its current incarnation, Shogi is ~400-500 years old, but its ancestors go back at least a thousand years before that.
When we last saw our intrepid heroes, they had just finished looking at various maps in Yoyogi, near Shinjuku. Today, we follow them as they explore small parts of that neighbourhood.
We saw a number of these little signs embedded in the paving stones. This one seems to say ‘electricity‘:
This one seems to say ‘weakelectricity‘, perhaps suggesting that you should not dig here?[2]:
The warning sign on the arm seems to say:
Large black characters: “Entermouth“, or “Entrance”
(Note that the smaller red characters were difficult to read, this is my best guess):
Smaller red characters:
“Pa/Ba- beam/girderRe SeNSa- ??Middle!!”
“Hand Wo(of)?Re?To Fu(Bu/Pu/Wa)Ga?Ri ???Come out”
Perhaps something about a bar sensor, and cars may come out? (Or perhaps the standard warning, that the bar may move seemingly of its own accord, and bonk you unexpectedly?)
When we were there, there seemed to be some sort of election going on. Here is a selection of various campaign posters:
Interestingly, his name is in Hiragana, not the more formal Kanji, I’m assuming so it’s easier to read. At the time of the election, he would have been 52, I’m not sure if that would make him young or old for running for office (as to why he would include his birth month on the poster). Also note the prominent but understated wedding ring.
Suggesting she’s the senior leader, or a negotiator/mediator? (I can’t find anything on her in Google, to suggest why she would be a target of such specific vandalism.)
The other two signs seem relatively normal. Tamayo Marakawa seems reasonably famous.
“What do you want?” A very bold statement, especially with the English being given equal treatment with the Japanese language. Direct translation: “MiNNaGa LaughingFaceDeIRaReRu (of could to be) NiShiTaI (to do)”
The person seems to by Fumiaki Matsumoto. Note that the person making the poster helpfully spelled out his first name ‘FuMiAKi’, probably to help people vote.
Stay tuned for next time, when our intrepid heroes visit the mythical Department Store ‘Tokyu Hands’!
[1]In some ways, these repeated similar words remind me of the words around the ‘Utwig Planetary Engineering Tool’, or Ab’s commentary about the ancient weapon[3]. Also similar to many sci-fi novels’ ‘translations’ of alien languages, putting multiple words to represent one alien word, to show that their concepts are grouped differently than they are in English.
When we last saw our intrepid travelers, they had just finished decoding part of a map inside Shinjuku station. They decided it was time to go out and explore the neighbourhood[1].
As they ventured onto the back streets, away from the bustle of the station, one of the first things they noticed was maps that looked like this:
The green label on the top looks like it reads “ShiBuYa (ward in Tokyo) YoYoGi (neighbourhood in Shibuya ward) T-38-3 RD7″.
The large green label on the left reads: “MaChiWoMi ShiKu!!” or “Town/Neighbourhood (of) Beauty District”.
This would make sense, given the prominent advertisement for ‘Hair & Make & Photo Studio”. There seem to be a number of restaurants, such as the ‘YaKiToRi ToMaRiBa’ (or Yakitoi Haunt)
There are a number of things I can’t decipher, such as: “FuaMiRi- Ma-To”, and “(TeNTeN)”, which might be a cool bar with a difficult-to-search name, or perhaps an eyebrow salon.
“TeRuRuMoBaIRu”, possibly a mobile phone store, but also turned up this in a google search.
There’s also “SaNKuSa YoYoGi …” “Sankusa Yoyogi bundle opening store” But ‘Sankusa’ is in Katakana, meaning it’s a loan word from somewhere, Yoyogi is the neighbourhood, and the last three words seem to be describing it as some sort of store. If we were there, it would probably be easy to find out. 🙂
The last one is in the lower right corner: “DaNSu SuTaJhiO M&S Company”, which sounds like a Dance Studio! 🙂
The previous map and the next map were beside one another on the street, suggesting that they referred to the same or similar neighbourhoods. At the time, we had figured that these maps were some sort of neighbourhood directory, but I had thought that the one above was commercial, and the one below was residential.
At the top, in blue on white, it seems to say “INTa-NeTo”, beside a ‘DoKoNeTo’ ad, suggesting it’s an internet company ad. Beside it is a pointer to a QR code, which I will ignore, because QR codes are silly.
Looking at some random establishments, we see:
– “INSaITo”
– “MaGuNa” (The smaller characters are difficult to read, perhaps SuChiIToANa-?)
– “Yoyogi ZeMiNa-Ru”, “Yoyogi Seminars”? beside:
– “Yoyogi A-To GiyaRaRi-” Which seems to be ‘Yoyogi Art Gallery”
– Beside what looks like a large building titled “BaRo-Ru Yoyogi MaNShiyoN” or “(something) Mansion Yoyogi”, which has such establishments as:
– “AHAHA LAND”
– “TeNMa”
– “HeA-SuTaNO” (Perhaps ‘Suntan’ or spa?)
– …
And many others I can’t make out. How many can you find/translate?
This next map seemed somewhat the worse for wear:
I can’t make out too many words in this one, perhaps a ‘KuRi-Su’, there’s a JR station on the right side of the map, ‘SaSaNiTaWa-‘, and many others I can decipher even less about.
What can you figure out? I feel like this has helped me with a lot of Katakana practice (and Yoyogi-recognition practice), but I still have a long way to go. It’s also interesting to see how many different neighbourhoods that we had heard of were so accessible to each other, often just by walking at random.
Stay tuned for next time, when our intrepid travelers, now that they’re oriented themselves, start actually experiencing the city!
[1]Some of their explorations from that first day, related to the design of the city and various objects, were captured earlier in ‘Thoughts on Design in Japan‘.
As part of our preparation for going back to Japan (and now that I’ve finally organized all of my pictures), I’ll be revisiting our first trip there in 2012. Part of the goal is to help me re-learn Japanese, part is the fun memory lane trip.
We rejoin our intrepid travelers in Tokyo, by Shinjuku station. As they prepare to exit the station, they consult the map:
Note the two kanji which represent ‘Shinjuku‘[2], which would be useful for us to recognize later, which are also present on the next two captions going up:
Moving on to ‘Shinjuku Southern Terrace’ (literal translation ‘Shinjuku SeZeN TeRaSu'[4], which you get to through the ‘Southern Terrace Entrance’ (‘SeZeN TeRaSu Opening‘). Note that the last character is not the Katakana ‘Ro’, it is instead the Kanji ‘KuChi‘, for opening[5].
Moving clockwise, we see the ‘East Japan Railway Company Head Office’, or ‘JR East Sun originmaincompany BiRu’.
(Those of you who play Mahjong will likely recognize ‘East’ here. Also note that the second character in ‘Japan’ (‘origin’) takes a different meaning (‘main’) in ‘Company Head Office’.)
(I likewise learned ‘2’, or ‘Ni’ in this context from playing Mahjong. Note also that the ‘yoyo’ in ‘Yoyogi’ is an alternate of ‘daidai’, which presumably someone who grew up in Japan would know, but is perhaps non-trivial to someone trying to translate it.)
The ‘Odakyu Southern Tower’ ‘SmallRice FieldHurry SeZeN TaWa-‘ seems to be part of the home of the Odakyu Electric Railway. (I’m not sure of the exact etymology of ‘Odakyu’. My best guess is above.)
Continuing clockwise, we see our first name entirely in Katakana, the ‘Hotel Century Southern Tower’, or ‘HoTeRu SeNChiyuRi- SeZen TaWa’.
This takes us to one of the places that we stayed in Tokyo, the ‘Hotel Sunroute Plaze Shinjuku’ ‘HoTeRu SeNRu-To PuRaZe Shinjuku’, which shall forever be near and dear to our hearts. 🙂
This is right next to the ‘Shinjuku Maynds Tower’ ‘Shinjuku MaINZu TaWa-‘, which seems to be a 34-story office building.
‘Shibuya‘ ‘reluctant valley ?’ is surprisingly difficult to translate, as for some reason the handwriting recognition didn’t recognize the third character ‘district‘
Moving down to the bottom, in red, you will see one of the most important set of words to recognize in Japan: ‘Black UDoN MountainFood‘. (The operative words here are ‘Udon’ noodles and the Kanji for ‘Food’. 🙂 )
The last one that I want to translate here is in the lower left-hand corner, in red: ‘Shinjuku SeNE- BiRu 1F’ ‘FueSuTei BaRu GoRuFu’ ‘Shinjuku WING Store‘. This seems to say (to me) that there’s something on the first floor of this building, perhaps a bar and grill and store?
Katakana is often difficult to de-transliterate, as you often have no idea which language the words are loaned from. Perhaps someone in the comments can answer!
Next time, our intrepid heroes pause to ponder the immensity of Shinjuku station, where the large number of train tracks is just one part of a huge complex:
…and then continue on their journey. Stay tuned!
[1]Many thanks to the KanjuVG Project and Ben Bullock: http://kanji.sljfaq.org/ They were able to detect my poor drawings of kanji symbols on the first attempt, and their first suggestion was correct three out of three times (for the third symbol, I had to tell the program to ignore my stroke order)! If you’re going to be working a lot with Kanji, it’s worth learning the rules for stroke order.
[2]Interestingly, ‘Shinjuku’ means ‘New Juku’, or ‘New Lodge‘. Knowing this meaning of ‘Shin’ was to be helpful later.
[4]In these transliterations, I’m using a Katakana chart, and capitalizing the first letter of each syllable (including the syllable ‘N’, sometimes pronounced ‘M’ by our teacher).
[5]Interestingly, this is one of the few words I remembered from my 8 months of Mandarin back in the day, although only the meaning, not how to pronounce it.
It’s always an experience coming home from an immersive event. Good movies can do it, especially when you’ve experienced catharsis, I’ve also experienced it a good meditation or epiphany.
But when the event is weeks long, with a totally different culture and social mores, the decompression experience can approach culture shock in its intensity.
When I first came home from Burning Man in 2013, I was biking down the Danforth, looking at all of the establishments along the road. Because I was still decompressing, I saw them as emplacements whose main goal was to persuade passers-by to give them resources.
we had decided to spend a day or two in Reno on the way back from the Burn in 2015, a trip which I will document later. Today it’s more about the decompression experiences.
And, that’s all she wrote.
There are still many more photos to process (we had so many people helping us plan and build!), but this is the chronological end of the project (modulo a couple of moves of the installation parts when they arrived home). It feels good to feel like I’ve finished something, even if it was in much more depth than I had ever expected.
When we last saw our intrepid crew, they were in the middle of teardown of the Charnival. Today, we see them finish teardown of the Charnival, and start combing the desert[1] for MOOP[2].
[2]This is a long and painstaking process. Somehow, I didn’t take any pictures of this. Imagine raking an area of desert the size of a football field under the blazing sun. But Leave No Trace is that important.