{"id":3547,"date":"2018-01-21T11:44:21","date_gmt":"2018-01-21T11:44:21","guid":{"rendered":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/?p=3547"},"modified":"2018-01-27T05:15:28","modified_gmt":"2018-01-27T05:15:28","slug":"japan-2012-in-pictures-november-3-reading-the-shinjuku-station-map","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/2018\/01\/21\/japan-2012-in-pictures-november-3-reading-the-shinjuku-station-map\/","title":{"rendered":"Japan 2012 in Pictures: November 3, Reading the Shinjuku Station Area Map"},"content":{"rendered":"<p>As part of our preparation for going back to Japan (and now that I&#8217;ve finally organized all of my pictures), I&#8217;ll be revisiting our first trip there in 2012.  Part of the goal is to help me re-learn Japanese, part is the fun memory lane trip.<\/p>\n<p>We rejoin our intrepid travelers in Tokyo, by Shinjuku station.  As they prepare to exit the station, they consult the map:<\/p>\n<figure id=\"attachment_3548\" aria-describedby=\"caption-attachment-3548\" style=\"width: 3264px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/2018\/01\/21\/japan-2012-in-pictures-november-3-reading-the-shinjuku-station-map\/a1_img_0086\/\" rel=\"attachment wp-att-3548\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a1_IMG_0086-e1517030045430.jpg\" alt=\"YOU ARE HERE: A closeup of the area around Shinjuku Station, our favourite Tokyo train station.\" width=\"3264\" height=\"2448\" class=\"size-full wp-image-3548\" srcset=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a1_IMG_0086-e1517030045430.jpg 3264w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a1_IMG_0086-e1517030045430-300x225.jpg 300w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a1_IMG_0086-e1517030045430-768x576.jpg 768w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a1_IMG_0086-e1517030045430-1024x768.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 3264px) 100vw, 3264px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-3548\" class=\"wp-caption-text\">YOU ARE HERE: A closeup of the area around Shinjuku Station, our favourite Tokyo train station.<\/figcaption><\/figure>\n<p>Just above the &#8216;YOU ARE HERE&#8217; (literal translation &#8216;<a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E7%8F%BE\" target=\"_blank\">present<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%9C%A8\" target=\"_blank\">located-in<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%9C%B0\" target=\"_blank\">ground\/earth<\/a>&#8216;[1]), you can see:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Toei_%C5%8Cedo_Line\" target=\"_blank\">&#8216;E 27&#8217;, the Shinjuku Station on the Toei Oedo line<\/a>.  <\/p>\n<p>Note the two kanji which represent &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shinjuku\" target=\"_blank\">Shinjuku<\/a>&#8216;[2], which would be useful for us to recognize later, which are also present on the next two captions going up:<\/p>\n<p>&#8216;JR Shinjuku Bldg&#8217;, literal translation &#8216;JR Shinjuku BiRu&#8217;.  Until now, I had no idea that <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?tl=ja#ja\/en\/biru\" target=\"_blank\">&#8216;BiRu&#8217; was the transliteration of &#8216;Building&#8217;<\/a>[3].<\/p>\n<p>Moving on to &#8216;Shinjuku Southern Terrace&#8217; (literal translation &#8216;Shinjuku SeZeN TeRaSu'[4], which you get to through the &#8216;Southern Terrace Entrance&#8217; (&#8216;SeZeN TeRaSu <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?tl=ja#en\/ja\/mouth\">Opening<\/a>&#8216;).  Note that the last character is not the Katakana &#8216;Ro&#8217;, it is instead the Kanji &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%E5%8F%A3#Etymology_2\" target=\"_blank\">KuChi<\/a>&#8216;, for opening[5].  <\/p>\n<p>Moving clockwise, we see the &#8216;East Japan Railway Company Head Office&#8217;, or &#8216;JR East <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Japan\" target=\"_blank\">Sun origin<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E6%9C%AC\" target=\"_blank\">main<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E7%A4%BE\" target=\"_blank\">company<\/a> BiRu&#8217;.<\/p>\n<p>(Those of you who play Mahjong will likely recognize &#8216;East&#8217; here.  Also note that the second character in &#8216;Japan&#8217; (&#8216;origin&#8217;) takes a different meaning (&#8216;main&#8217;) in &#8216;Company Head Office&#8217;.)<\/p>\n<p>Moving along, we see the &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Yoyogi\" target=\"_blank\">Yoyogi<\/a> 2 Post Office&#8217; or &#8216;<a href=\"https:\/\/translate.google.ca\/?client=tw-ob#ja\/en\/%E4%BB%A3%E3%80%85\" target=\"_blank\">For generations old<\/a> <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%E6%9C%A8\" target=\"_blank\">trees<\/a> 2 <a href=\"https:\/\/ja.wiktionary.org\/wiki\/post_office\" target=\"_blank\">Post Office<\/a>&#8216;<\/p>\n<p>(I likewise learned &#8216;2&#8217;, or &#8216;Ni&#8217; in this context from playing Mahjong.  Note also that the &#8216;yoyo&#8217; in &#8216;Yoyogi&#8217; is an alternate of &#8216;daidai&#8217;, which presumably someone who grew up in Japan would know, but is perhaps non-trivial to someone trying to translate it.)<\/p>\n<p>The &#8216;Odakyu Southern Tower&#8217; &#8216;<a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%B0%8F\" target=\"_blank\">Small<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E7%94%B0\" target=\"_blank\">Rice Field<\/a> <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E6%80%A5\" target=\"_blank\">Hurry<\/a> SeZeN TaWa-&#8216; seems to be part of the home of the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Odakyu_Electric_Railway\" target=\"_blank\">Odakyu Electric Railway<\/a>.  (I&#8217;m not sure of the exact etymology of &#8216;Odakyu&#8217;.  My best guess is above.)<\/p>\n<p>Continuing clockwise, we see our first name entirely in Katakana, the &#8216;Hotel Century Southern Tower&#8217;, or &#8216;HoTeRu SeNChiyuRi- SeZen TaWa&#8217;.<\/p>\n<p>We then see an &#8216;Exit&#8217; sign, or &#8216;<a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%87%BA\" target=\"_blank\">Exit<\/a> Opening&#8217;.<\/p>\n<p>This takes us to one of the places that we stayed in Tokyo, the &#8216;Hotel Sunroute Plaze Shinjuku&#8217; &#8216;HoTeRu SeNRu-To PuRaZe Shinjuku&#8217;,  which shall forever be near and dear to our hearts. \ud83d\ude42<\/p>\n<p>This is right next to the &#8216;Shinjuku Maynds Tower&#8217; &#8216;Shinjuku MaINZu TaWa-&#8216;, which seems to be a 34-story office building.<\/p>\n<p>&#8216;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shibuya\" target=\"_blank\">Shibuya<\/a>&#8216; &#8216;<a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E6%B8%8B\" target=\"_blank\">reluctant<\/a> valley ?&#8217; is surprisingly difficult to translate, as for some reason the handwriting recognition didn&#8217;t recognize the third character &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%E5%8C%BA#Japanese\" target=\"_blank\">district<\/a>&#8216;<\/p>\n<p>Moving down to the bottom, in red, you will see one of the most important set of words to recognize in Japan: &#8216;<a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E9%BB%92\" target=\"_blank\">Black<\/a> UDoN <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%B1%B1\" target=\"_blank\">Mountain<\/a> <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%E9%A3%9F#Japanese\" target=\"_blank\">Food<\/a>&#8216;.  (The operative words here are &#8216;Udon&#8217; noodles and the Kanji for &#8216;Food&#8217;. \ud83d\ude42 )<\/p>\n<p>The last one that I want to translate here is in the lower left-hand corner, in red: &#8216;Shinjuku SeNE- BiRu 1F&#8217; &#8216;FueSuTei BaRu GoRuFu&#8217; &#8216;Shinjuku WING <a href=\"http:\/\/www.edrdg.org\/cgi-bin\/wwwjdic\/wwwjdic?1MMJ%E5%BA%97\" target=\"_blank\">Store<\/a>&#8216;.  This seems to say (to me) that there&#8217;s something on the first floor of this building, perhaps a bar and grill and store?<\/p>\n<p>Katakana is often difficult to de-transliterate, as you often have no idea which language the words are loaned from.  Perhaps someone in the comments can answer!<\/p>\n<p>Next time, our intrepid heroes pause to ponder the immensity of Shinjuku station, where the large number of train tracks is just one part of a huge complex:<\/p>\n<figure id=\"attachment_3549\" aria-describedby=\"caption-attachment-3549\" style=\"width: 3264px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/2018\/01\/21\/japan-2012-in-pictures-november-3-reading-the-shinjuku-station-map\/a2_img_0084\/\" rel=\"attachment wp-att-3549\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a2_IMG_0084-e1517030013240.jpg\" alt=\"The Area around Shinjuku Station, our favourite Tokyo train station.\" width=\"3264\" height=\"2448\" class=\"size-full wp-image-3549\" srcset=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a2_IMG_0084-e1517030013240.jpg 3264w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a2_IMG_0084-e1517030013240-300x225.jpg 300w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a2_IMG_0084-e1517030013240-768x576.jpg 768w, http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/a2_IMG_0084-e1517030013240-1024x768.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 3264px) 100vw, 3264px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-3549\" class=\"wp-caption-text\">The Area around Shinjuku Station, our favourite Tokyo train station.<\/figcaption><\/figure>\n<p>&#8230;and then continue on their journey.  Stay tuned!<\/p>\n<p>[1]Many thanks to the KanjuVG Project and Ben Bullock: http:\/\/kanji.sljfaq.org\/  They were able to detect my poor drawings of kanji symbols on the first attempt, and their first suggestion was correct three out of three times (for the third symbol, I had to tell the program to ignore my stroke order)!  If you&#8217;re going to be working a lot with Kanji, it&#8217;s worth learning the rules for <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Stroke_order\" target=\"_blank\">stroke order<\/a>. <\/p>\n<p>[2]Interestingly, &#8216;Shinjuku&#8217; means &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shin_(given_name)\" target=\"_blank\">New<\/a> Juku&#8217;, or &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Shinjuku\" target=\"_blank\">New Lodge<\/a>&#8216;.  Knowing this meaning of &#8216;Shin&#8217; was to be helpful later.<\/p>\n<p>[3]Not to be confused with <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?tl=ja#en\/ja\/beer\" target=\"_blank\">&#8216;Bi-Ru-&#8216;, or &#8216;Beer&#8217;<\/a>.<\/p>\n<p>[4]In these transliterations, I&#8217;m using a <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Katakana#\/media\/File:Table_katakana.svg\" target=\"_blank\">Katakana chart<\/a>, and capitalizing the first letter of each syllable (including the syllable &#8216;N&#8217;, sometimes pronounced &#8216;M&#8217; by our teacher).<\/p>\n<p>[5]Interestingly, this is one of the few words I remembered from my 8 months of Mandarin back in the day, although only the meaning, not how to pronounce it.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As part of our preparation for going back to Japan (and now that I&#8217;ve finally organized all of my pictures), I&#8217;ll be revisiting our first trip there in 2012. Part of the goal is to help me re-learn Japanese, part is the fun memory lane trip. We rejoin our intrepid travelers in Tokyo, by Shinjuku &hellip; <a href=\"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/2018\/01\/21\/japan-2012-in-pictures-november-3-reading-the-shinjuku-station-map\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Japan 2012 in Pictures: November 3, Reading the Shinjuku Station Area Map<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[28,15,14],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3547"}],"collection":[{"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3547"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3547\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3564,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3547\/revisions\/3564"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3547"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3547"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/nayrb.org\/~blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3547"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}